|
CHAPTER
33
|
|
CHAPITRE
33
|
|
CHAPLAIN
SERVICES
|
|
L’AUMÔNERIE
MILITAIRE
|
|
(Refer
carefully to article 1.02
(Definitions)
when reading every regulation in this chapter.)
|
|
(Avoir
soin de se reporter à l’article 1.02
(Définitions)
à propos de chaque règlement contenu dans
le présent chapitre.)
|
|
33.01
– RELIGIOUS SERVICES
|
|
33.01
– OFFICES RELIGIEUX
|
|
(1) Subject
to the exigencies of the service, a commanding officer
shall:
|
|
(1) Compte
tenu des besoins du service, un commandant doit :
|
| |
(a)
provide for the performance of religions services on
all Sundays and Holy Days of Obligation;
|
|
|
a)
assurer la tenue d’offices religieux tous les dimanches
et jours de fêtes d’obligation;
|
| |
(b)
in a ship, provide for short prayers to be offered by
chaplains after morning divisions;
|
|
|
b)
sur un navire, prendre les dispositions requises afin
que les aumôniers tiennent une brève cérémonie
de prières après l’appel du matin;
|
| |
(c)
provide adequate accommodation and facilities for conducting
these services;
|
|
|
c)
fournir des locaux et installations satisfaisants pour
la tenue de ces offices;
|
| |
(d)
render the chaplain or officiating clergyman every assistance
in the performance of his duties; and
|
|
|
d)
accorder à l’aumônier ou à l’officiant
toute l’aide nécessaire à l’accomplissement
de son ministère;
|
| |
(e)
provide the opportunity for a member and his family
to attend religions services and to receive any further
religions ministrations that they may desire.
|
|
|
e)
fournir à tout militaire et à sa famille
l’occasion d’assister aux offices et de recevoir tous
les autres secours religieux qu’ils peuvent désirer.
|
|
(2) An
officer or non-commissioned member shall not be required
to attend a parade that is primarily devoted to a religions
service unless, subject to paragraphs (3) and (4), it
is in connection with Remembrance Day ceremonies, Battle
of Britain Sunday, Battle of the Atlantic Sunday, a
military funeral or a service of a civic or memorial
nature.
|
|
(2)vAucun
officier ou militaire du rang n’est tenu d’assister
à un rassemblement dont l’objet principal est
un office religieux à moins que, sous réserve
des alinéas (3) et (4), il ne s’agisse des cérémonies
du jour du Souvenir, du dimanche de la bataille d’Angleterre,
du dimanche de la bataille de l’Atlantique, de funérailles
militaires ou d’un office de nature civique ou commémorative.
|
|
(3) An
officer or non-commissioned member shall not be required
to attend a religions service other than a service of
the group in which the member’s denomination is included.
(See article 33.05 – Religious Denominations.)
|
|
(3) Aucun
officier ou militaire du rang n’est tenu d’assister
à un office religieux d’une confession autre
que celle à laquelle il appartient. (Voir
l’article 33.05 – Confessions religieuses.)
|
|
(4) An
officer or non-commissioned member may refrain from
attending a religions service because of conscientious
objections and shall not be subjected to any form of
pressure in connection with such a decision.
|
|
(4) Tout
officier ou militaire du rang peut s’abstenir d’assister
à un office religieux pour raisons de conscience
et aucune forme de pression ne doit être exercée
contre lui relativement à cette décision.
|
|
(5) Subject
to paragraph (3), officers and non-commissioned members
under instruction at training centres or a Canadian
Military College may, in accordance with orders issued
by the Chief of the Defence Staff, be required to attend
church parades or religious instruction.
|
|
(5) Sous
réserve de l’alinéa (3), les officiers
et militaires du rang qui reçoivent une formation
dans un centre d’instruction ou dans un collège
militaire du Canada peuvent être, conformément
aux ordres émis par le chef d’état-major
de la défense, tenus d’assister à un office
religieux ou à une séance d’instruction
religieuse.
|
|
(C)
|
|
(C)
|
|
33.02
– PROVISION OF CHAPLAINS AND CIVILIAN OFFICIATING CLERGYMEN
|
|
33.02
– SERVICES D’AUMÔNIERS ET D’OFFICIANTS CIVILS
|
|
(1) A
civilian officiating clergyman is a clergyman who, subject
to meeting the professional prerequisites established
by the ecclesiastical authorities and the Chaplains
General, shall be employed as a civilian under the authority
of the officer commanding a command to provide chaplain
services to a base, unit or element. He
shall be responsible both to, the commanding officer
of the base, unit or element and to the Regular Force
chaplains in the chain of command. The
ecclesiastical authorities involved are the Committee
on Chaplain Service in the Forces of the Canadian Council
of Churches and the Roman Catholic Military Vicar.
|
|
(1) Un
officiant civil est un officiant qui, à condition
de répondre aux exigences de la profession établies
par les autorités ecclésiastiques et les
aumôniers généraux, doit être
employé à titre de civil avec l’autorisation
de l’officier commandant le commandement afin d’assurer
les services d’aumônerie, dans une base, une unité
ou un élément. Il
relève du commandant de la base, de l’unité
ou de l’élément et des aumôniers
de la filière hiérarchique dans la force
régulière. Les
autorités ecclésiastiques en question
sont le Comité du conseil canadien des églises
pour le service d’aumônerie des forces et le vicaire
militaire catholique.
|
|
(2) Where
a base, unit or element is without a chaplain, the officer
commanding a command shall, subject to the exigencies
of the service, ensure that:
|
|
(2) Lorsqu’une
base, une unité ou un élément n’a
pas d’aumônier, l’officier commandant le commandement
doit, sous réserve des besoins du service :
|
| |
(a)
a chaplain is made available;
|
|
|
a)
soit veiller à ce qu’un aumônier soit mis
à la disposition de la base, l’unité ou
l’élément;
|
| |
(b)
a civilian officiating clergyman is provided for not
more than three days a week to conduct the religions
services and ministrations; or
|
|
|
b)
soit veiller à faire retenir les services d’un
officiant civil, au plus trois jours par semaine, pour
la célébration des offices et l’exercice
des fonctions du culte;
|
| |
(c)
adequate provision is made for the personnel concerned
to attend divine services elsewhere.
|
|
|
c)
soit veiller à ce que les mesures nécessaires
soient prises pour permettre aux militaires d’assister
aux offices religieux, ailleurs.
|
|
(3) Where
a base, unit or element is provided with a chaplain
and the necessary religious services and ministrations
so require, the officer commanding a command may authorize
the employment by the day of a civilian officiating
clergyman for not more than three days a week.
|
|
(3) Lorsqu’une
base, une unité ou un élément a
un aumônier et que la célébration
des offices religieux et l’exercice des fonctions du
culte l’exigent, l’officier commandant le commandement
peut autoriser l’emploi à la journée d’un
officiant civil supplémentaire pour au plus trois
jours par semaine.
|
|
(4) Where
a base, unit or element has an established chaplain
position and the necessary religious services and ministrations
so require, the officer commanding a command may authorize
the employment by the day of a civilian officiating
clergyman for a period not exceeding 30 days while:
|
|
(4) Lorsqu’un
poste d’aumônier est prévu à l’effectif
d’une base, d’une unité ou d’un élément
et que la célébration des offices religieux
et l’exercice des fonctions du culte l’exigent, l’officier
commandant le commandement peut autoriser l’emploi d’un
officiant civil à la journée pendant une
période maximale de 30 jours, lorsque selon le
cas :
|
| |
(a)
there is no incumbent; or
|
|
|
a)
il n’y a aucun titulaire;
|
| |
(b)
the incumbent is unable to act because of temporary
duty exceeding five days, illness or leave.
|
|
|
b)
le titulaire ne peut exercer son ministère parce
qu’il est en service temporaire pour une période
de plus de cinq jours, malade ou en congé.
|
|
(5) A
civilian officiating clergyman provided under this article
shall:
|
|
(5) L’officiant
civil désigné aux termes du présent
article :
|
| |
(a)
as far as practical, be governed by the same provisions
as are prescribed for a chaplain; and
|
|
|
a)
est assujetti autant que possible aux conditions prescrites
à l’égard des aumôniers;
|
| |
(b)
receive for his services the pay prescribed in article
210.62
(Employment of Civilian Officiating Clergyman – Fees
and Expenses).
|
|
|
b)
reçoit, pour ses services, la solde prévue
à l’article 210.62
(Emploi de desservants du culte civils – honoraires
et déboursés).
|
|
(C)
|
|
(C)
|
|
33.03
– RELIGIOUS MINISTRATIONS
|
|
33.03
– MINISTÈRE
|
|
(1) A
chaplain shall promote the moral and spiritual welfare
of all persons at the base, unit or element and shall:
|
|
(1) L’aumônier
veille au bien-être moral et spirituel de toute
personne faisant partie de la base, l’unité ou
l’élément et :
|
| |
(a)
conduct religious, baptismal, marriage and burial services;
|
|
|
a)
dirige les offices religieux et officie aux baptêmes,
mariages et funérailles;
|
| |
(b)
arrange for religious ministrations for members or their
families who are sick, in service or civil custody or
desire such ministrations; and
|
|
|
b)
prend les mesures nécessaires pour accorder des
secours religieux aux militaires ou aux membres de leurs
familles qui selon le cas sont malades, en détention
civile ou militaire ou qui désirent des secours
religieux;
|
| |
(c)
be prepared to give assistance and instruction on religious
subjects to all persons at a base, unit or element.
|
|
|
c)
doit être prêt à assurer l’aide et
l’instruction religieuses à toutes les personnes
de la base, l’unité ou l’élément.
|
|
(2) No
chaplain shall be required to perform any duties other
than those pertaining to his calling.
|
|
(2) Aucun
aumônier n’est tenu de remplir des fonctions étrangères
à sa vocation.
|
|
(3) A
chaplain may accept an invitation to assist at any religions
service that does not interfere with his other service
duties.
|
|
(3) Un
aumônier peut accepter de participer à
tout office religieux qui n’entrave pas l’exécution
de ses autres fonctions militaires.
|
|
(4) No
chaplain shall accept a fee for any service performed
in his official service capacity or as part of his duty.
|
|
(4) Aucun
aumônier ne doit accepter de rétribution
pour un service accompli à titre officiel ou
dans l’exercice de ses fonctions militaires.
|
|
(C)
|
|
(C)
|
|
33.04
– COMMUNICATION WITH SENIOR CHAPLAINS
|
|
33.04
– COMMUNICATION AVEC LES AUMÔNIERS SUPÉRIEURS
|
|
A chaplain
has the privilege of direct communication on strictly
ecclesiastical matters with his superiors in the chaplain
service.
|
|
Tout aumônier
a le privilège en matières strictement
ecclésiastiques de communiquer directement avec
ses supérieurs du service d’aumônerie.
|
|
(C)
|
|
(C)
|
|
33.05
– RELIGIOUS DENOMINATIONS
|
|
33.05
– CONFESSIONS RELIGIEUSES
|
|
(1) An
officer or non-commissioned member shall, on enrolment,
declare his religious denomination.
|
|
(1) Un
officier ou militaire du rang doit, au moment de son
enrôlement, déclarer à quelle confession
religieuse il appartient.
|
|
(2) An
officer or non-commissioned member may, by a statement
in writing, change his denomination at any time and
the commanding officer shall authorize the necessary
alterations in the records of the member.
|
|
(2) Un
officier ou militaire du rang peut changer de confession
en tout temps par déclaration écrite et
le commandant doit autoriser la modification des renseignements
pertinents dans le dossier du militaire.
|
|
(3) For
service purposes, all denominations shall be grouped
as follows:
|
|
(3) Pour
les fins des Forces canadiennes, les confessions sont
groupées comme suit:
|
| |
(a)
Protestant, to include
|
|
|
a)
protestants, formés de :
|
| |
(i) Anglican,
|
|
|
(i) l’Église
anglicane,
|
| |
(ii) United
Church,
|
|
|
(ii) l’Église
Unie,
|
| |
(iii) Presbyterian,
|
|
|
(iii) l’Église
presbytérienne,
|
| |
(iv) Baptist,
|
|
|
(iv) l’Église
baptiste,
|
| |
(v) Lutheran,
|
|
|
(v) l’Église
luthérienne,
|
| |
(vi) Christian
Science,
|
|
|
(vi) les
Scientistes chrétiens,
|
| |
(vii) Greek
Orthodox,
|
|
|
(vii) l’Église
grecque orthodoxe,
|
| |
(viii) Salvation
Army,
|
|
|
(viii) l’Armée
du Salut,
|
| |
(ix) Pentecostal,
|
|
|
(ix) l’Église
pentecôtiste,
|
| |
(x) the
Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints,
|
|
|
(x) l’Église
de Jésus-Christ des saints des derniers jours,
|
| |
(xi) New
Apostolic Church, and
|
|
|
(xi) la
Nouvelle Église apostolique,
|
| |
(xii) other
Protestant denominations;
|
|
|
(xii) tout
autre secte protestante;
|
| |
(b)
Roman Catholic, to include
|
|
|
b)
catholiques, formés des :
|
| |
(i) Roman
Catholic, and
|
|
|
(i) catholiques
romains,
|
| |
(ii) Greek
Catholic;
|
|
|
(ii) catholiques
grecs;
|
| |
(c)
Jewish;
|
|
|
c)
juifs;
|
| |
(d)
other religions and persuasions; or
|
|
|
d)
autres religions et croyances;
|
| |
(e)
no religion.
|
|
|
e)
aucune religion.
|
|
(4) The
commanding officer shall provide:
|
|
(4) Le
commandant doit fournir :
|
| |
(a)
a nominal roll by denominations of all officers and
non-commissioned members on the strength of a base,
unit or element for use by the chaplain or officiating
clergyman concerned; and
|
|
|
a)
un état nominatif, par confession religieuse,
de tous les officiers et militaires du rang qui figurent
à l’effectif d’une base, d’une unité ou
d’un élément, pour la gouverne de l’aumônier
ou de l’officiant intéressé;
|
| |
(b)
on request, a certificate stating the number of officers
and non-commissioned members on the base, unit or element
of the denomination served by the officiating clergyman.
|
|
|
b)
sur demande, un certificat indiquant le nombre d’officiers
et de militaires du rang de la base, l’unité
ou l’élément de la confession religieuse
desservie par l’officiant.
|